Confusiones idiomáticas o cómo decir algo muy distinto a lo que quieres decir.
Si tienes un amigo inglés y una Wii, ¡cuidado! Un comentario inocente puede convertirse en una perversidad absoluta. Si ves que la cara de tu amigo cambia y parece querer alejarse de ti, es normal. Así ocurrió:
- Lo que yo quise decir: "Have you tried wii? You are going to try it before you leave this afternoon" Algo así como: "¿Has probado la Wii? Vas a probarla antes de que te vayas esta tarde". Algo inocente y amistoso.
- Lo que intente decir: "Have you tested wii? You are going to test it before you leave this afternoon". Confundiendo el verbo por otro poco adecuado.
- Lo que entendio mi amigo: "Have you tasted wee? You are going to taste it before you leave this afternoon". Lo que podemos traducir como: "¿Has probado el pis? Vas a probarlo antes de que te vayas esta tarde". Dicho por mi cuando ambos estabamos en el salón y él preparaba sus cosas para volver a Inglaterra.
La cara de mi amigo ante tal proposición homosexual y urofílica no tenía precio, menos mal que sabe castellano y al cambiar de idioma todo quedo felizmente claro.
Así que cuidadín chicos y chicas que, si en lugar de en mi salón y sabado por la mañana con un amigo, hubiera estado un sabado por la noche en una discoteca con un desconocido quizá tuviera un nuevo amigo :P



