Si tienes un amigo inglés y una Wii, ¡cuidado! Un comentario inocente puede convertirse en una perversidad absoluta. Si ves que la cara de tu amigo cambia y parece querer alejarse de ti, es normal. Así ocurrió:
- Lo que yo quise decir: "Have you tried wii? You are going to try it before you leave this afternoon" Algo así como: "¿Has probado la Wii? Vas a probarla antes de que te vayas esta tarde". Algo inocente y amistoso.
- Lo que intente decir: "Have you tested wii? You are going to test it before you leave this afternoon". Confundiendo el verbo por otro poco adecuado.
- Lo que entendio mi amigo: "Have you tasted wee? You are going to taste it before you leave this afternoon". Lo que podemos traducir como: "¿Has probado el pis? Vas a probarlo antes de que te vayas esta tarde". Dicho por mi cuando ambos estabamos en el salón y él preparaba sus cosas para volver a Inglaterra.
La cara de mi amigo ante tal proposición homosexual y urofílica no tenía precio, menos mal que sabe castellano y al cambiar de idioma todo quedo felizmente claro.
Así que cuidadín chicos y chicas que, si en lugar de en mi salón y sabado por la mañana con un amigo, hubiera estado un sabado por la noche en una discoteca con un desconocido quizá tuviera un nuevo amigo :P
Unbelievable! xD
By the way, hay una página en internet que te dice
cómo pronunciar cada palabra y tal.. bastante útil
porque a veces descubres que llevas toda la vida
pronunciando algo de una forma totalmente errónea.
http://www.howjsay.com/
Por ejemplo: receta en inglés es ‘recipe‘, lo cual yo
siempre había pronunciando cómo “risaip” en lugar
del correcto “resipí”.
Lo mismo para ver la diferencia entre ‘tasted‘ y ‘tested‘ xD
XDDDDDD
Ya te confirmaré eso cuando pueda. Espero que la oferta dure un poco pq en mi empresa la palabra planificación no existe :(
¿Cómo se pronuncia Wee entonces?
Una aproximación en español vale.
Wee=/wii/ Vamos que suenan igual :P